What Are The Challenges Associated In Legal Document Translation?

Translation itself is a complicated process that requires a lot of skill, much care & dedication and time. However, when we talk about translating a legal document, the complexity of the process increases manifolds. Cross-cultural elements in the documents make the things even more challenging for legal document translators. The situation must be handled with utmost care because even minor of the errors may make the concerned person land in troubled water.
Let us see what difficulties a translator faces while translating a legal document.

Differences in Legal Systems

Obviously different countries have different legal systems in the world. Plus, there is nothing like a compiled document covering majority of the systems. It may lead ambiguity in the translation which must be evaded at any cost. The laws and norms of different nations vary a lot. As a result, translators often face two distinct legal systems and terminologies that have no exact equivalent.

Different terminologies

Terminologies and their variant uses pose another problem in translating a legal document. Unless the translator is well versed of the nuisances of each language’s legal terminology and vocabulary, translated document may create disaster. For example, the term ‘wounding’ means physical harm which results from violence usually carried with a weapon. However, when it comes to translate French word blessure, how will a translator ensure that s/he means wounding rather that injury?

transcripts translation

Syntax

Commas, accents, apostrophes and colons help building the syntax of a language. But when it comes to translate them, they create havoc. Even a slight shift in syntax or change in punctuation can entirely alter the meaning of a sentence; even it is done in the same language. This problem is triggered when one has to follow the syntax of two different languages simultaneously.

Maintaining the Tone

Even if it is a legal document, the tone should be maintained all the time. Sometimes even experienced translators know how to keep the meaning accurately but do not hold the expertise to maintain the tone. In translation of legal documents, it may give rise to several complications, for example, a legal notice may not sound that much severe as it is in original doc.

We very well know about all the problems which arise in translating legal documents because we are an efficient translating agency that offers variety of services including legal document translation services, birth certificate translation service, etc. We have a team of expert professionals to translate any document. Need help in translating a document? Please contact us at – 888-670-3369.

Interesting Facts About Spanish Language You Didn’t Know

What is the second most studied language in the world?

This question may make you scratch your head. However, you will surely be amazed when you get to know the answer.

It is none other than Spanish!

Yes, surprisingly the number of people studying this language as a second language has already surpassed 20 million. Whoops. That’s huge! Quite a large number of enthusiasts!

If you are already a native Spanish speaker or learning it as a second language then felicitaciones! While for the others, we have collected some cool and interesting facts about this language.

  • Spanish is the official language of 22 countries and the second largest native language in the world. Besides, it is the second most spoken language for international communication and third most used language on the internet. Were you aware of all these facts?
  • Spanish is spoken by 500 million people and with the growing trend to learn this language, the number will reach 600 million by 2050. Well, that is a mind boggling number!
  • After Latin, the language that influenced Spanish the most is Arabic. At present, the foreign language that exerts maximum influence is English.
  • The largest population of Spanish speakers inhabits Mexico, with approximately 114 million speakers, which is followed by United States with 50 million. By this fact, it is estimated that by 2050, United States will become the largest Spanish speaking country in the world. The number of Spanish speaker in the country is more than that of Chinese, French, Italian, Hawaiian, and other native languages combined. Pretty interesting!
  • This language has two names. Some countries use the term Español to refer to Spanish while some prefer to use Castellano.
  • Spanish takes pride on owning 11 Nobel prizes for literature.
  • Spanish is one of the world’s most phonetic languages.
  • Spanish and English share a large portion of their vocabulary as both languages have derived the major part of their dictionary from Latin and Arabic. The significant difference between the grammars of the two languages is the use of gender in Spanish.

Conclusion – The world is full of plenty of languages and such amazing facts. We have many more such cool facts about several languages as we spend our entire time in offering translation services. Our experts are well versed in every genre of translation, be it notary translation service or business Spanish translation. Need any help in any type of translation? Don’t hesitate to reach us at 888-670-3369.

10 English Words That Mean Totally Different In Other Languages

documents translation

While learning a new language, you may bump into several words which mean totally different in English. This is one of the greatest as well as simplest joys a person comes across while learning a different language. Several times, two words from two different languages either look or sound similar, however, they both carry totally different meanings. Quite interesting! Isn’t it?

Let us come to know a few such words.

Gift

We all are well aware of this English word. However, in German a gift means poison. Surprisingly, in the Scandinavian language, it means both poison and marriage. However, these two meanings have evolved from the same root word – to give. So be aware when you use this word in Germany.

Crap

In Romanian, crap refers to carp which is a commonly eaten fish. Quite astonishingly, English has also a fish name known as crappie. Holy crap!

Brat

Brat is a common world of English language which is used both formally as well as informally. However, brat means ‘brother’ in Russian, Serbian, Croatian, and Polish. Next time you call your brother a brat, you will have the proper explanation for it.

Lol

Quite frequent as well as popular on the internet, texting and messaging, lol in Dutch means fun. What a connection!

Air

In Indonesian language, it refers to water. So, do you want a glass of chilled air?

Pet

In French, it means ‘fart’. So whenever you are in France, be careful about not revealing anyone that how much you love your pet!

Hammer

In German, it means ‘awesome’. Well, that’s awesome!

Ohio

If you say Ohio to a Japanese person, s/he will understand it ‘good morning’.

No

In Czech, Polish and some other Slavic languages, it may mean ‘yes’. So, yes or no, that is the question?

Sean Bean

The name of this popular Game of Thrones actor is something else in Irish language. Surprisingly the Irish world seanbhean means an old woman.

Conclusion – English and other languages are rich with several such words. We have many more such interesting facts about languages and translation as our experts are efficient in professional language translation services. Need any help in any type of translation? Contact us at 888-670-3369.

5 Common Misconceptions About Translation You Don’t Know

Professional Language Translation

Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. S/he introduces me to the world.– Italo Calvino

In today’s connected world, skilled translators and interpreters play a significant role in bridging the gap that language creates across the world. However, unfortunately, several myths and misconceptions persist about them.

Let us clear some common ones of them.

If a person is translator, s/he is an interpreter too

Of course not! Translation and interpretation are entirely two different things. Translation deals with the written texts, while interpretation deals with the spoken language. Translators must have improved writing skills and training in translation. On the other hand, interpreters should have short-term retention and note taking skills to recall the things instantly.

Translation doesn’t take much time

Translators are humans, not robots. So, (in)appropriately, they take required time to translate the documents. On an average, a translator translates around 2,000 – 3,000 words per day.

The need of translation is shrinking

If you think the same, you are wrong. The job market of translation is growing by leaps and bounds. The data by United States Bureau of Labor Statistics shows that the job market of translation is expected to grow at 29% from 2014 to 2014! It is much faster than the average rate.

Any bilingual can be a translator or an interpreter

If a person is bilingual, people automatically infer that s/he can skillfully translate, which is totally wrong. Ability to write or speak two languages doesn’t mean that the individual can translate or interpret. The art of translation requires advanced knowledge, degrees, and training in this field.

Translators and interpreters work in more than two languages

“How many languages can you speak?” It is perhaps the most asked questions a translator or interpreter has to face. In reality, most translators & interpreters work only in one way – from one language into another. Moreover, they possess in-depth knowledge of two languages, a lot more than an average person. It is not that easy you think.

We keep ourselves abreast of several such facts and information about translation as our experts are proficient in every branch of translation, be it legal translation or birth certificate translation. Need help in translating a document? Contact us at 888-670-3369.