7 Most Beautiful Words in English

Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; they can transfer knowledge from teacher to student; words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all human’s actions. – Sigmund Freud

The vocabulary of English contains approximately 1 million words! So, it is not easy to pick out the most beautiful words. Still, some words stand out either due to their charming pronunciation, interesting meaning or (sometimes) quirky nature.

Influence of Foreign Languages

Let us learn a few of them.

Bumblebee

Bumblebee is a large, hairy, social bee which flies from here to there with a loud hum and lives in colonies. The word is onomatopoeic and explains the meaning exactly what it can be used to describe a furry blundering bee wandering clumsily over flowers.

Mellifluous

Mellifluous is used to refer to a pleasingly smooth and musical to hear. The word has been derived from Latin mellifluous (mel – ‘honey’ + fluere ‘to flow’). Isn’t the word is mellifluous itself!

Lullaby

A low-voiced song to lull a child to sleep or the music (humming) for such a song is called lullaby. The verb is also used to describe the process of soothing the child with a lullaby. The word in itself is so calming, soothing and sleep inducing.

Somnambulism

Somnambulism is a condition where a person walks while asleep or in a hypnotic trance. The person who does so is called somnambulist. The word sounds pretty sleep inducing and precisely conveys its meaning.

Bombinate

Bombinate literary means – to make a humming or buzzing noise/sound. How many times have you bombinated?

Epiphany

Epiphany refers to a sudden and great realization to the reality or essential meaning of something, especially initiated through a simple, homely or commonplace occurrence. The word can make to search for its meaning to anybody who is unaware of it. The word sounds musical, and its meaning is grave.

Aurora

The literal meaning of aurora is ‘dawn,’ however, it also used to refer to a natural electrical phenomenon that is characterized by the appearance of reddish or greenish light in the sky, especially near southern and northern poles. The word sounds magical.

Conclusion – We have many more such words in our kitty as we are a dedicated language translation agency. Our expert translators work diligently on every document to make sure that it is translated to 100% accuracy. Be it certified translation or documents translations services, you can rely on our efficiency of translation. For any query, please contact us at – 888-670-3369.

5 Hebrew Words That Have No Replacement in English

Hebrew is one of the oldest languages of the world which at present is spoken by around 9 million people worldwide. Hebrew is a member of Canaanite group of Semitic languages. It was the language of early Jews, however, from 586 BC, Aramaic started to replace this language. With the passage of time, the language passed through several ups and downs, ceased, revived, and today, it is the official language of Israel (along with Arabic).

Like every other language, Hebrew has many fascinated words and interesting slangs that have no direct translation in English. Let us learn a few of them.

Yalla

The word derived from Arabic means ‘let’s go’ or ‘come on.’ It is used in daily language to express one’s wish to get people moving on. It can be used in multiple ways, like if you are near the conclusion of phone calls and the moment someone says ‘yalla,’ it means it is time to go, and it is not even awkward.

Balagan

Balagan is used to refer a mess when there is a lack of order and limitless chaos. It can be used to refer a traffic jam on the street, a bustling supermarket or a busy classroom. For example, “in the absence of teacher, the class turned balagan.”

Neshama

Neshama is similar to ‘sweetie,’ but the literal meaning is ‘soul.’ Hebrew speakers say ‘neshama sheli’ which means ‘my soul’. It is often used by both men and women to express that you are so important to me that you are like part of my soul.

Sababa

It means great, excellent, cool, alright and any similar variation. It is used to express enthusiasm and happiness about a situation. For example, “We are going to a beach party next Saturday.” Sababa!”

Koev Li Halev

The literal meaning of Koev Li Halev is ‘my heart hurts.’ This Hebrew phrase is used to show empathy for someone or something. It is like saying that you identify someone’s suffering so much that your heart feels like aching.

Conclusion – We are well informed of many such interesting facts about different language because we are a full-time professional translating agency. We have an expert team of translators who are well-versed in every type of translation, be it certified translation or driver’s license translation. Need any help in translating a document? Please contact us at 888-670-3369.

5 Untranslatable Words for MELANCHOLY That Don’t Exist In English

Human emotions are complex and to describe them is an even more complicated affair. Furthermore, when it is to express sadness and depression, words fall shorter. We may have a long list of synonyms in English for melancholy, gloominess, sorrow, dejection, despair; but unfortunately, we don’t have definitions for a low sunken place or a downward feeling. However, some untranslatable foreign words can indeed enrich our emotional vocabulary.

languageoasis-Gen-z

Let us learn some of these words.

Mono no aware (Japanese)

It is a famous Japanese word that literally translates to ‘pathos of things’ or ‘empathy toward things.’  The word refers to a melancholic appreciation of the transiency of existence, awareness of impermanence and a transient gentle sadness or pathos arising from intense awareness of the permanence of earthly things.

Koev halev (Hebrew)

The translation is ‘my heart hurts’ and this beautiful word is used as a form of showing empathy for someone. When you closely relate to the suffering of someone else, so much that it causes your heart to ache, ‘you get a way too much koev halev’.

Mutterseelinallein (German)

Mutterseelinallein is the ‘mother’ of all German words when it comes to describing loneliness. Although it is a German word, it has been derived from the French idiom – ‘moi tout seul’ means ‘me all alone.’ When you are mutterseelinallein, you are just completely, utterly alone; so much that even your mother’s soul has left you.

Saudade (Portuguese)

Saudade tops the list when we talk about untranslatable Portuguese terms. This word refers to melancholic longing or yearning and evokes a sense of utter loneliness and incompleteness. In a casual sense, it can be used to describe the sad feeling when you miss someone even when you are going to meet the person or thing in near future.

Tante (Chinese)

The Chinese language has plenty of words that can’t be translated in English, and ‘Tante’ is one such word. This Chinese word means a feeling of nervousness and apprehensiveness. The state of worry is so heightened that you may even feel your heartbeat. Have we any English replacement for this word?

Conclusion – We are well aware of such words and their usages because we are a full-time translating agency. We have a team of expert translators who are capable of translating any document in 30+ languages. Be it business translation or certified translation service, our team of translators is efficient in all. Do you need any assistant in translating a document? Please contact us at: 888-670-3369.

3 Important Things You Should Know About Power Of Attorney

Power of attorney is a powerful document which gives another person the ability to act on someone’s behalf in reference to all financial and medical matters. The person who creates Power of Attorney is known as ‘principal, ’ and the person who is appointed to act for the principal is called ‘attorney-in-fact.’

Here are three important facts you should know about Powers of Attorney.

certified translation

Types

Power of attorney document is not like all other docs. There are powers of attorney limited to healthcare, some are limited to financial or property matters. Some are limited to a specific period, and some even are no longer valid once you become incapacitates. Broadly a power of attorney can be classified into springing and non-springing. A ‘non-springing’ power of attorney is one that is put into effect immediately. A ‘springing’ power of attorney means the attorney-in-fact has no authority to act under the document until a particular event occurs. A springing Power of Attorney is a good way to make sure that attorney-in-fact doesn’t misuse the document.

More than one attorney

A power of attorney may appoint more than one attorney. When someone is proposed for Power of Attorney, it is a great responsibility, and in some cases, it makes sense to name co-attorneys.  However, it is not always a wise idea. Several times, in order to remain fair with all, parents appoint all of their children to serve as co-agents. In such condition, they all need to sign documents which may make slowing down of important matters. Besides, multiple agents need to get along and cooperate with each other. So, it is always advisable to choose one child to serve and reserve another for a backup.

Power to act

Appointing someone to act on your behalf doesn’t mean that you don’t have power to act on your behalf. Even after assigning Power of Attorney, you have the capacity to take your own decisions. A Power of Attorney doesn’t remove a donor from taking action, it just authorizes someone else to act under his/her limitations you have placed.

Conclusion – The translation of a power of attorney is tricky for its structure they are written. However, our proficient translators work on documents to make sure that even minute details are translated accurately. If you have any Power of Attorney document to translate, you can trust on our power of attorney translation service. For any query, please contact us at 888-670-3369.

5 Most Embarrassing Translation Mistakes Ever Recorded in History

Translation is not a cakewalk! It requires professional skills. Talking about rendering legal document translation services, it involves several challenges that only a proficient translator can tackle.

So, the translation should be done with extreme care and consciousness. Otherwise, it may create embarrassing situations not just for professionals (translators & interpreters), but also for the person who is using that translation.

Necessarily, the professional should be a hardcore lover of the language.

Translation mistakes can be catastrophic and that we recently explained in our blog “9 little translation mistakes that caused big problems.”

Due to bad translation, even some leading brands suffered marketing fails that has been explained in the blog “9 marketing fails due to wrong translation.”

Now, this post describes the 5 most embarrassing translation mistakes ever recorded in history.

foreign language phrases

Let’s take a glance at them, one by one:

I fok horses” (By the Dutch Minister of Foreign Affairs to John F. Kennedy)

Well, many say it a myth. However, on April 10, 1961, when John F. Kennedy met Joseph Luns, the former Dutch Minister of Foreign Affairs, he asked  Luns about his interests, and Luns answered, “I fok horses.”

In Dutch the verb “fokken” describes “to breed,” and this is what Luns was trying to say.

Kennedy replied, “Pardon?” Luns responded enthusiastically, “Yes, paarden!”

Again in Dutch “Pardeen” defines “Horses.” Isn’t that embarrassing?

Compromising a woman’s morality” (By the General Kurt Waldheim to the Iranian People)

To negotiate the release of the American hostages, United Nations Secretary General Kurt Waldheim visited Iran in 1980. When he arrived in Tehran, he announced, “I have come as a mediator to work out a compromise.”

Within an hour of this announcement, angry people of Iran threw stones at his car.

Why?

The word “compromise” has a negative connotation in the Persian language, which refers to a sellout, as in “our principles were compromised.” Further, the word “mediator” implies in Persian as “meddler” rather than a helpful envoy. So, the translation was “compromising a woman’s morality,” with an aim to humiliate Iran.

We will bury you” (The Soviet Premier Nikita Khrushchev to Western Ambassadors)

In 1956, the Soviet Premier Nikita Khrushchev said, “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in.” However, it was interpreted as “We will bury you!” to Western Ambassadors at the Polish embassy in Moscow.

The phrase was published across magazine covers and newspaper headlines.

When Moses came down from Mount Sinai his head had horns” (By the St. Jerome’s Translation)

St. Jerome was a priest, confessor, theologian, historian, and most importantly the patron saint of translators. He studied Hebrew to translate the Old Testament into Latin. The final Latin version that became the foundation for hundreds of succeeding interpretations carried a great mistake.

When Moses comes down from Mount Sinai, his head had “radiance” or, in the Hebrew language, “Karan.” However, Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read the word “Karan” as “Keren,” or “Horned.”

This error came centuries of sculptures and paintings of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

Excuse me, I’m constipated” (In a Meeting by a Spanish Delegate to the French)

According to “Mâcher du Coton,” a book by John Coleman- Holmes, a Spanish delegate in a meeting with the French said in this microphone, “Estoy constipado, perdónadme,” which means “Please excuse me, I have a cold.”

The French interpreter, due to lack of attention, rendered his words as, “Excuse me, I’m constipated.”

As of result of it, the French delegation collapsed into hysterics of laughter.

So, these were the 5 translation mistakes. If you are an organization or an individual reading this, for legal document translation services, you can get in touch with the Language Oasis. We have some brilliant minds rendering these services. To understand more, you can give us a buzz at 888-670-3369.

Little Known Facts about Your Favorite Authors

The lives of writers, novelists, and poets always look fascinating to general readers. It has always been interesting to know some funny incidents or some surprising facts about our favorite writers.

Let us get to know some fun facts closely associated with the lives of writers.

Foreign Language

 

Charles Dickens

Charles Dickens wanted to have a downer ending in his famous English novel Great Expectation. However, a friend of author advised him to conclude the story with a happy ending to please more readers. That’s the novel we read today, and it obviously worked.

Ernest Hemingway

Ernest Hemingway, an American novelist who is best known for his book The Old Man and Sea, once took the urinal from his favorite bar to home, in dispute that he has ‘pissed away’ so much of his money into it that he owned it. Well, great story!

Toni Morrison

Employed as a professor at Howard University, Morrison joined a writing group for fun. She was in her thirties at that time and started working on a story about a little black girl who wished she had blue eyes. Meanwhile, she gets divorced, after which she began working on the story again, and over next few years, it developed into her first novel, The Bluest Eye, first published when Morrison was 39.

Washington Irving

Washington Irving, the famous America short story writer, essayist, biographer and historian, who is best known for her work ‘Rip Van Winkle’ and ‘The Legend Of Sleepy Hollow’ is known to suffer from insomnia.

Samuel Johnson

Samuel Johnson had only three students enrolled at the school he opened in 1730s. But one of these three pupils was none other than future actor David Garrick.

Franz Kafka

Franz Kafka, one of the major fiction writers of 20th century, put considerable effort with his friend Max Brod to organize three of his works presented as novels after his death. But, Kafka on his own was never successful to make Amerika, The Castel, and The Trial come together. In fact, through a letter, he made a wish to Brod to destroy them along with his other works after his death. As Brod refused to do so, we have Kafka’s three novels published today.

The world of literature and writers is quite interesting. We have many more such interesting facts as we are a full-time translation agency. Be it birth certificate translation or legal document translation; our expert staffs can translate in 30+ languages. Impeccable accuracy, prompt delivery, affordable rates and reliable support are assured with our translation agency. Need assistance in translating any document? Call us at 888-670-3369.

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

1. THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated “intoxicado” as “intoxicated.” A professional interpreter would have known that “intoxicado” is closer to “poisoned” and doesn’t carry the same connotations of drug or alcohol use that “intoxicated” does. Ramirez’s family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.

2. YOUR LUSTS FOR THE FUTURE

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like “when I abandoned the United States” (for “when I left the United States”) and “your lusts for the future” (for “your desires for the future”), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

3. WE WILL BURY YOU

At the height of the cold war, Soviet premier Nikita Khrushchev gave a speech in which he uttered a phrase that interpreted from Russian as “we will bury you.” It was taken as chilling threat to bury the U.S. with a nuclear attack and escalated the tension between the U.S. and Russia. However, the translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that “we will live to see you buried” or “we will outlast you.” Still not exactly friendly, but not quite so threatening.

4. DO NOTHING

In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase “Assume Nothing” was mistranslated as “Do Nothing” in various countries.

5. MARKETS TUMBLE

A panic in the world’s foreign exchange market led the U.S. dollar to plunge in value after a poor English translation of an article by Guan Xiangdong of the China News Service zoomed around the Internet. The original article was a casual, speculative overview of some financial reports, but the English translation sounded much more authoritative and concrete.

6. WHAT’S THAT ON MOSES’S HEAD?

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin from the original, instead of from the third century Greek version that everyone else had used. The resulting Latin version, which became the basis for hundreds of subsequent translations, contained a famous mistake. When Moses comes down from Mount Sinai his head has “radiance” or, in Hebrew, “karan.” But Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read “karan” as “keren,” or “horned.” From this error came centuries of paintings and sculptures of Moses with horns and the odd offensive stereotype of the horned Jew.

7. CHOCOLATES FOR HIM

In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine’s Day in Japan, a mistranslation from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that’s what they do to this day. On February 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all around win for the chocolate companies!

8. YOU MUST DEFEAT SHENG LONG

In the Japanese video game Street Fighter II a character says, “if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!” When this was translated from Japanese into English, the characters for “rising dragon” were interpreted as “Sheng Long.” The same characters can have different readings in Japanese, and the translator, working on a list of phrases and unaware of the context, thought a new person was being introduced to the game. Gamers went crazy trying to figure out who this Sheng Long was and how they could defeat him. In 1992, as an April Fools Day joke, Electronic Gaming Monthly published elaborate and difficult to execute instructions for how to find Sheng Long. It wasn’t revealed as a hoax until that December, after countless hours had no doubt been wasted.

9. TROUBLE AT WAITANGI

In 1840, the British government made a deal with the Maori chiefs in New Zealand. The Maori wanted protection from marauding convicts, sailors, and traders running roughshod through their villages, and the British wanted to expand their colonial holdings. The Treaty of Waitangi was drawn up and both sides signed it. But they were signing different documents. In the English version, the Maori were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty.” In the Maori translation, composed by a British missionary, they were not to give up sovereignty, but governance. They thought they were getting a legal system, but keeping their right to rule themselves. That’s not how it turned out, and generations later the issues around the meaning of this treaty are still being worked out.

Source: http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems

9 Marketing Fails Due to Wrong Translation

Knowing two languages is very different from knowing how to translate. It is a hard-earned skill. Sometimes translation mistakes can cause big problems. Why professional language translation services are required? Following examples will help you understand it better:

HSBC Bank

In 2009, the bank scrapped its 5-year old campaign “Assume Nothing” campaign. The problems became visible when in many countries the translated meaning became “Do Nothing.” To get over it, the bank spent USD 10 million to change the tagline to “The World’s Private Bank,” which has a more friendly translation.

Electrolux

The company got its marketing campaign horribly wrong when it decided to launch its product in the US market. The vacuum’s ad campaign punch line “Nothing Sucks like an Electrolux” actual meant to underscore the device’s high power. The product didn’t take off, even when it was grammatically correct.

documents translation

Braniff Airlines

The airlines launched a new leather seat and campaign used in the US: “Fly in Leather.” Throughout the Latin America the Spanish translation “Vuela en Cuero” worked very well, it had a different meaning in Mexico “Fly Naked.” The promotion may have appealed to some flyers, but the message airlines intended to send was wrongly taken.

American Motors

Sometimes even the product name may be incorrectly translated. American Motors launched its new midsized car in Puerto Rico; it quickly realized that the product name didn’t have the intended meaning of courage and strength. In Spanish, Matador is translated to ‘killer,’ which didn’t click the drivers there.

KFC

The company ran an ad campaign which made Chinese consumers a bit apprehensive when “finger licking good” was translated as “eat your fingers off.”

Mercedes-Benz

The company got its product name misleading when they entered the Chinese market under the brand name “Bensi,” which means “rush to die.”  Not to mention it turned off the customers.

Coors

The marketing of the company was caught on the wrong foot when they translated its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it is a colloquial term for having diarrhea.

Pepsi

The company had a slogan “Pepsi Brings You Back to Life.”  When it entered China, a wrong translation made it “Pepsi Brings You Back from the Grave.”

Markets Tumble

A poor English translation of the article written by Guan Xiangdong of the China News Services circulated on the internet lead the USD to plunge in value. The translation as compared to the original article was authoritative and concrete which led to panic.

Only with professional language translation service, you can avoid such glaring mistakes that can turn away your customers. Call now @ 888-670-3369, and we are happy to help!

Interesting Facts about the Italian Language

Italian is a language which is in existence for quite a few centuries. The language is known for its beauty, romance, and musicality besides other features. Here are some:

Amazing facts about Italian

21 Letters Only: In Italian alphabet, there are only 21 alphabets. The alphabets which don’t exist are j, k, w, x, and y doesn’t exist in the language.

Dates back to 13th-Century: The standard Italian derives from Tuscan or Florentine from 13th century. The language was particularly affected by the culture of Florence. Pietro Bembo had created first ever grammatical manual of Florentine language, from which Italian has been derived.

Professional Language Translation

First Document Written in Italian:

Placiti Cassinesi– some legal documents about a property dispute, is widely considered as the first document written in Italian.

Accademia Della Crusca is a society of linguists based in Florence meant to protect the trueness of the language.

Fourth Most Studied: It is fourth most studied the language. Impressive, given the size of Italy!

Few facts about Italian words:

  • The longest word in Italian is said to be “precipitevolissimevolmente” meaning ‘very quickly’ is or 26 letters.
  • Ghiaiaiuolo’ & ‘cuoiaiuolo’ are two words with eight consecutive vowels.
  • There are hardly few words which have double ‘q’ in them. ‘Soqquadro’ is one such word, which means ‘’
  • These are two words with eight instance of letter ‘i,’ ‘indivisibilissimi‘ and ‘indistinguibilissimi.’

The language in primarily used and is the official language of Italy, Switzerland, Vatican City, and San Marino. Translating from another language to Italian can be done online, but it may be error-prone, and the meaning in some cases changes completely.

Using Italian Translation Service

There are many benefits of using such service. Let’s take a look at few of them:

Longstanding and Trusted

You don’t have to worry too much. The company which is in existence for long and has rendered services to many clients locally and internationally can be trusted. The process for handling confidential documents are laid out and proven so you can trust the company for this alongside many other things which you’re looking.

Experts & Native Speakers Do It

Translations which require a high level of accuracy need some highly experienced professionals to work on them. These experts are the native speakers of the language who have delivered many projects successfully. With them, you can rest assured of the above par quality.

Interact With Us!

Leave the tough job of translating mission critical documents to us.  Italian translation service at Language Oasis has done it for many clients, and the professionals we have, are the native speakers of the language. We are waiting for you @ 888-670-3369.

5 German Words That Are Almost Untranslatable in English

German is a West Germanic language and mainly spoken in Central Europe. Being one of the three official languages of Luxembourg, the German language is widely spoken in Germany, Austria, Switzerland, South Tyrol (Italy), German-speaking community of Belgium, and Liechtenstein.

German is the third widely taught language in both the US after Spanish and French and the EU after English and Russian.

legal document translation

The German language derives most of its vocabulary from the Germanic branch of Indo-European language family. Talking about its similarity with the English language, they are closely related and share many words. Such similar words are known as cognates.

Let’s check out some everyday words in the English language that are Anglo-Saxon (Germanic) in origin.

  • Father ~ der Vater
  • House ~ das Haus
  • Hand ~ die Hand
  • Son ~ der Sohn
  • Grass ~ der Gras
  • Man ~ der Mann
  • Name ~ der Name
  • Book ~ der Buch

And many more!

While many English words have similarity with German words, there are some German words that have no English equivalent which means that are almost untranslatable into the English language.

Let’s take a glance at them, one by one.

STURMFREI

A situation when you are at home without your parents.”

Now, in English language, one can describe this situation by saying “home alone” or “party time.” Talking about the word STURMFREI, it is equivalent to the saying, “when the cat’s away, the mice will play.”

VERSCHLIMMBESSERN

Making something worse in an honest attempt to improving it.”

Well, almost everyone has done this before. You gave your best shot to fix something, but failed unfortunately. There is no equivalent word or phrase in English language for VERSCHLIMMBESSERN.

ERBSENZÄHLER

Describes an individual who is obsessed with details and a bit of a control freak.”

On splitting, the word ERBSEN means “peas,” and ZÄHLER means “tally.” This German word has no English equivalent and is used to describe an individual who always strives to make everything perfect down to the tiniest of peas.

KUMMERSPECK

Excess weight gained from emotional overeating.”

Well, we all have one friend put on weight due to emotional overeating. Now, in English, what would you call such person? There is no equivalent that can define KUMMERSPECK, which literally translates to “sorrow bacon” because it is what happens when one loses job or faces a break up. Simply put, when one suffers from general unhappiness.

ZUGZWANG

A compulsion to make a decision.”

There is no English equivalent to translate ZUGZWANG. This German word describes the situation when you feel immense pressure to make a crucial decision. Earlier, the work is used to describe the feeling of a chess player who is in a position or situation to move only with loss or severe disadvantage.

Closing Point

You do not need to worry much about the language complications as we are always up to help. If you have any German document to translate in your language or vice versa, get in touch with the Language Oasis for professional German translation service. For any assistance, just give us a buzz at 888-670-3369. Danke!