Know More about German Translation Services

German Translation Service

Have you considered increasing your commercial to the German marketplace? If so, one of the primary services you will necessitate is German translation. Entering an overseas market is an approach that can boost your total profitability. On the other hand, it also presents a variety of challenges. At first, one of the biggest hurdles you should overcome is the language barrier. If your business currently operates in a language other than German, one of the primary things you must achieve is having all of your present documents, contracts, and advertising materials translated into German.

This could be an overwhelming task and something that must be completed by specialized translators. Conscripting the help of a company that offers German translation services can be an effective measure to make sure your documents are just as professional and appealing in German as they are in their present form.

How to Go About German Translation
When looking for a German translation team to bring into the fold, you must look for a company that uses translators who in point of fact live in Germany. The culture in Germany is diverse from the culture you at present operate in. It might not be much different, but, as you know, in commercial the little things can be the difference among success and failure.

Taking the assistance of a translator who is not only a native speaker, but then again is also immersed in the culture would help to make sure that your translations have the appropriate word choice, use the language in the appropriate syntax, and contribute to ensuring that they will blend with the cultural norms of Germany.

Fill Your German Translation Requirements
One more thing you need to make sure of at the time of searching for a team to fill your German translation needs is the variety of services that they offer. When moving your business to a new market, you will often need numerous types of documents translated. Not only will you requisite marketing and product information interpreted, but you also have to think about agreements, corporate documents, as well as any audio or visual translations you may have a prerequisite.

Again, who is doing the translations is imperative here. When the task is an official document, the person interpreting should have a strong legal background at the very least the company you choose to manage your German translation needs should have paralegals or attorneys acquainted with both the German language and legal system working on your documents. The same stays true if you are offering medical documentation or other technical kinds of information.

Your translators have to know more than just the language they need to be able to understand the concepts of what they are interpreting. Translation is more than just altering words from one language to another; the whole text needs to be rewritten in a way that makes sense and is informative in the new language.

Final Words
When seeking out an agency to deliver you with the German translation services your business needs, do keep the above thoughts in mind. As you expand your company business into Germany, your translators are a valuable part of your team. Ensure that you do thorough research before deciding on your firm. The paybacks gained when using an experienced and professional German translation firm would show in your company’s bottom line. On the whole, choosing the right German translation service provider that fulfills all your requirements is crucial in order to take your business to the next level that too in the best possible manner.

Know More about Professional Language Translation Services

Professional Language Translation

For achieving the desired financial success in business, every organization needs to globalize at some point in time. Staying active as well as competitive not only in the local market but into the global market as well. Nevertheless, a common concern of most businesses is the language barrier.

Language translation is an essential part of any business in this case. When it is done appropriately, the business can grow tremendously. But on the other hand, if it is not done in the right manner, it can drag the business down. If you wish to expand your business into an international marketplace, you better decide on a professional language translation services to ensure the correctness of the translation.

Once, you have chosen a professional language translation service, you need to make sure that it is beneficial for your business. Below are some tips on how you can make the most of the benefits of a professional language translation services:

Review the Materials
Before sending the materials for translation, make certain that you or your team review it comprehensively, and all the documents that were to be translated are complete. Inform well the expert who will handle the project about the drafts, redlining, and targeted language. And don’t forget to double check all the documents for errors.

Always Inform the Project Managers
It is important that you always keep the project manager informed about the things that you necessitate. Like for instance, there are documents that don’t have to be translated because it was being translated previously, but you have to include it right there for improved understanding of the text by the translator. Thus you have to make sure that the project manager is aware of this section that doesn’t need translation.

Get the Better End of the Deal
Charging more for the work does not matters if you will get the finest document translations. Select the company that only appoints and retain the best translators. The one who are authorized by the leading organizations in this industry, who can also manage all types and sizes of projects and of course, they must be accurate and consistent in giving high quality specialized language translation services.

We have catered clients from almost all corners of the world and without a second thought you can count on us for professional language translation services. For any query, or professional language translation related services, you can contact us at 888-670-3369.

Finding the Right Professional Chinese Translation

Professional Chinese Translation

For companies all across the world, the Chinese market is turning out to be progressively fascinating. With over 1.3 billion people from 56 cultural subdivisions, connecting with Chinese institutions calls for local knowledge, professional understanding, and real-world experience.

Which Kind Of Written Content Is Appropriate For Your Target Audience?

Translating into Chinese is not as easy as it might seem, as the language could take on many forms and languages. So, it is in point of fact essential that a translator includes the language styles and customs of the target marketplace in the translated text. It is vital that your website content is perfectly localized by Chinese translation businesses, which are native speakers and have got the complete understanding of the style, tone, and philosophy of your target audience.

Here are a few tips to decide on a professional or certified Chinese translation company;

Think Over Which Sort of the Chinese Language You Are Eyeing For

As stated above, there are two versions of Chinese language, streamlined and traditional. In that way, you need to define your exact requirements.

Find a Knowledgeable Chinese Translation Business

No matter what commercial you have, you must try to find a professional that has got a good amount of work experience, preferably in a business similar to yours.

Ideal Would Be To Ask the Translations Businesses to Provide You Their Work Samples

Further, at the time of closing the deal, you must check the qualifications, core values, and documentations of the translator. If you are calling for basic Chinese translation, ensure the interpreters hold an extensive experience of working with English to Chinese and Chinese to English language translations.

Final Words

As a result, if you have a website in English, and want it to be confined to Chinese speaking people, a specialized Chinese translation business can proficiently do that for you. They can augment the content and modify the theme and design of your commercial website as per the liking, needs, and requirements of the Chinese language speaking individuals. On top of the Chinese translation, top translation businesses also offer Chinese localization services to establishments looking to enter the Chinese market. There are loads of options that can be taken into consideration, but first of all, businesses need to make sure that all their requirements are fulfilled within their budget that too in the best possible manner to make the most out of it.

Getting a Better Idea on Translation and Interpretation Services

translation and interpretation services

Translation and interpretation are beneficial services for companies, businesses as well as corporations dealing in foreign languages. The concept of these services is to give an accurate form of the original document or speech that sounds natural plus relays the message. To make translation and interpretation natural, you would find that translation and interpreters time and again work in their native language, thereby certifying high quality translations.

These innate speaking interpreters and translators are typically well read, well-educated and familiar with culture for that specific region. Some skilled translation and interpretation services offer interpreters, which have training in a specific field, and they usually, focus on servicing this business or subject.

Different Types of Translation
There are a variety of different types of translation, and dependent on your requirements, a professional translation service will discover the best translator for the job. There is machine translation; machine aided translation, film translation, sight translation as well as localization. Machine translation is where there is no human impact on the translated merchandise. Machine assisted translation is human as well as machine translation. Film translation is voice over dubbing along with subtitles. Sight translation is where the translator understands a document orally. Localization is general interpretation of documents to make the merchandise adapt to the target audience.

Dedicated Interpretation
Then translation and interpretation enterprises also offer dedicated interpretation. There are two types of interpretation, specifically, consecutive interpretation and instantaneous interpretation. Consecutive interpretation is communicated during pauses, simultaneous interpretation is instant translation. Depending on your individual requirements, your chosen translation agency would find a suitable candidate to efficiently translate or interpret your language.

Finding the Best Enterprise to Deliver
Ultimately, the hardest thing about getting understanding or translation is finding the best enterprise to deliver. There are numerous translation companies, and most of them offers expert, professional translation and interpretation services. We recommend you discover the company that best suits your individual necessities. Much information on translation agencies can be bring into being on the internet, here you can find data regarding experience in the translation and interpretation field, see the possessions and read up on accomplished staff.

Find an establishment which specializes in your field or commercial, ensure your designated translator or interpreter understands the local language of that area to make certain correct, accurate translation. So, choose wisely and decide on the one that fulfils all your requirements.

How to Go About Translating Your Important Documents?

certified translation

Most of the times, people are told that they will need a certified and notarized translation of their documents, on the other hand, they are left wondering what these terms mean. Most of the people get confused by these terms ever since they have different meanings in different contexts. In this write-up, we will take out the misunderstanding about certified and notarized translations.

Going By the Laws

Fundamentally, to make a translation authenticated, it needs to be ascribed according to the legislation in the destination country. As a general rule, the certification procedure is different in different nations due to different requirements to translators’ authorizations. The certification necessities also depend on the purpose of the translation (i.e. immigration purposes, patent, and court proceedings). Additionally, some governmental organizations that are prescribed may necessitate notarization in addition to certification. We will cover both documentation and notarization in the subsequent sections.

In general, if a document is a correspondence or a technical guide, website, brochure, or a document that is not being given to a formal party, then certification is not essential. In unofficial cases, it is the preference of the client to accept the translation. On the contrary, if you are transforming a document that must be filed somewhere, such translation ought to be authoritatively validated. The purpose of this authentication is to make sure that the translator is fluent in the languages and is personally accountable for the translation, which might be submitted to an accepting party. The laws of such authentication vary in different republics.

Different Countries, Different Rules

There are a lot of countries that accept the photocopy of the original document as an attachment to the translation. Nonetheless, in a lot of countries, the original document has to be submitted to a notary who is supposed to verify the signing of the translation and authorize the identity of the translator.

A notarized translation is a licensed translation that consists of a notary public stamp that authenticates the certifier’s signature. A licensed notary public should perform this certification and be signed with a certified notary seal affixed. Notarized certificate translation service is the official translation of documents that have to be presented to authorized authorities for legal determinations. Some common causes to order a notarized translation include:

  • Birth Certificate Translation
  • Marriage Certificates Translation
  • Divorce Certificates Translation
  • Judgment Translation
  • Wills Translation
  • Academic Degrees Translation
  • Diplomas Translation
  • Adoption Papers
  • Naturalization Papers
  • Immigration Documents

We hope that this piece of writing clarified the meaning of certified translation and notarized translation and when each one is essential.

7 Common English Errors That Are No Less Than Blunders

Common English Errors

As a language lover, you can find challenges in every language, and English is no different from others as it is a language of exceptions. No matter how hard you break your back to cramming the grammar rules, chances of mistakes always exist. Errors happen, sometimes due to lack of focus and often due to lack of focus.

Don’t get discouraged due to errors; rather take it as an opportunity to improve. However, there is only one way you can avoid such mistakes, and that is Practice! Put this into your habit, “Write once and read thrice,” so that you could prevent your writing pieces to be called as a pool of errors.

Well, this post contains 7 common English errors that are somewhat close to blunders. Take a glimpse of them, one by one:

Lose / Loose
“Lose” is a verb which means “to suffer the loss of something.” While “Loose” is an adjective which means “not tightly held or attached.”

For Example:

  • I don’t want to lose this opportunity.
  • This trouser fits very loose.

 

The Apostrophe Catastrophe
This error mostly happens while forming plural nouns.

For Example: Cat’s, Lot’s, ABC’s are all wrong.

In most of the cases, ‘S’ is added to make plurals, so the correct form is Cats, Lots, ABCs.

Also, apostrophe disaster can be noticed in possessive pronouns and contraction forms. Take a glance at them:

Its (a possessive pronoun) and It’s (a contraction of it is) both sound similar, create confusion, and lead to errors.

Gone / Went
“Gone” is a past participle while “Went” is the past tense of the word “go.” Understand the difference and always notice when you use these words. Let’s take an example:

Correct: I went to the supermarket. I should have gone to the local shop instead.
Incorrect: I should’ve went someplace.

Ideal / Idle / Idol
This trio creates too much confusion. Let’s sort it out.

“Ideal” is an adjective which means “exactly right or perfect for a particular purpose, situation or person.”

“Idle” is again an adjective which means “not working / not active.”

“Idol” is a noun which means “a greatly loved or admired person.”

For Example: Puerto Plata is an ideal location for the visitors who are fond of beaches.

There / Their / They’re
There is an adverb.

Is something wrong with this sentence? Yes, confusions are created in this way. So, punctuations matter the most. Now, see the sentence again.

“There” is an adverb which means “in that place” or “at that location.”

“Their” is a possessive pronoun which means “something may or is belongs to certain people, animals, or things.”

They’re, a contraction of “they are.”

For Example:

  • I don’t want to go there.
  • Their dog barks a lot.
  • They’re going to break the rules.

 

To / Too / Two
“To” is a preposition which is used to indicate a place, person, thing, or activity.

“Too” is an adverb which means “to a high degree or extent” or “extremely.”

“Two” is a noun of number counting.

All three sound almost similar and create confusions.

For Example:

  • Allow me to do this.
  • She wants to join our group too.
  • Two of them were too bad at writing stories.

 

Were / Where / We’re
“Were” is a past tense of verb “be.”

“Where” is and adverb which means “at or in what place.”

We’re, a contraction of we are.

For Example:

  • They were best friends.
  • Where is he going?
  • We are the best group when it comes to singing.

 

Let us know more such common English mistakes in the comments box if you know any. Language Oasis has a penchant for language and we steer clear of errors. We have expert translators who enable us to offer the most sophisticated professional language translation services void of any such errors. Have any document to translate? Give us a call at 888-670-3369.

7 Popular English Words That Came From the Hindi Language

Hindi words

The English language is the language of exceptions that has absorbed various words from diverse languages. One such is the Hindi language. The Hindi words adopted or entered in the English language when India was occupied by the British. You can see it as an impact of invasion and theft that we explained in one of our blogs.

This post contains popular English words that came from the Hindi language. Take a peep at them, one by one:

Avatar
Is this word reminding you something? Yup! You are right; it is the name of one of the best action, adventure and fantasy movies, “Avatar.” In the Hindu culture, an “Avatar” is “the manifestation of a god in human or animal.” By origin, it came from a Sanskrit word “avatāraḥ” which means “descent.” Today, this word is used as a small pictorial representation of an online user.

Guru
In Hinduism, a “Guru” can be “a religious teacher, a spiritual guide, or an intellectual mentor.” This word in Hindi and Sanskrit means “venerable.” You can find its mention in the title of a recent documentary movie “Tony Robbins: I Am Not Your Guru.”

Jungle
“Jungle” is derived from the word “Jangal” in the Hindi language which means “the area of dense flora and fauna or tangled mass of tropical vegetation.” Recently, you may have noticed its mention in a blockbuster movie “The Jungle Book.”

Loot
The word “Loot” originated from the Hindi word “lūṭ” which means “ransack.” By origin, it came from the Sanskrit word “luṇṭati” which means “he plunders.”

Pyjamas/Pajamas
“Pyjamas” or “Pajamas” is a kind of loose-fitting sleeping cloth or a lower. The spelling “pajama” is extensively used in the North America, derived from the Hindi word “payjamah,” on splitting it means leg (pay) and clothing (jamah).

Thug
The word “Thug” means “a brutal or violent person,” derived from the Hindi word “thag” meaning “a thief or a cheat.” You can find its mention in the title of a documentary movie “Prescription Thugs.”

Yoga
It is a Hindi word and by definition “Yoga” is a philosophy that teaches a person to discover and experience the inner peace by controlling the body and mind. By meaning it is “a system of exercises for physical and mental health.” From origin, it is a Sanskrit word meaning Yoking or Union. Almost everyone is aware of this word in “International Yoga Day” which is celebrated on 21st June every year.

Tell us more Hindi words that you know used the most in the English language. Language Oasis offers all types of language translation whether it is legal document translation, driver’s translation, university degree translation or professional translation. Have any query? Give us a buzz at 888-670-3369 to get answers to all your questions.

10 Foreign Phrases That Are Often Used In the English Language

Foreign Phrases

In our recent series of blogs, we unfolded the history how the English language has become the language of chaos. Chaos in the English language is what we know from the name of exceptions today. But, this is how we boast how big we are the scholar of this language.

Today, the English we know is riddled with numerous foreign words stolen from Latin, Greek, French, Dutch, Norman, German, Sanskrit, Hindi, Italian, Hebrew, and many others.

Today, whenever we read something in English, we see various phrases made from foreign language, especially Latin and French. As a reader, knowing meanings of these phrases becomes crucial so that we could understand the literature we are reading.

This post explains 10 foreign phrases that we often encounter in conversation or the source we read daily.

Ad Nauseam
“Ad Nauseam” is used as an adverb stemming from Latin which means “to a sickening or excessive degree.”
Example: Lisa shouted “don’t touch me” ad nauseam.

Bon voyage
Came from French, “bon voyage” is used as a noun meaning “have a nice trip.”
Example: My friends shouted bon voyage when I left for my vacation.

Bona fide
“Bona fide” is an adjective, came from the Latin language meaning “real or genuine.”
Example: Michael’s brother is a bona fide expert in swimming.

Carte blanche
“Carte blanche” is a noun originating from the French language and it means “authority or permission to do something the way one chooses to do it.”
Example: Emma had carte blanche to organize that party.

En masse
“En masse” means “a large group,” “as a single group,” or “all together.” It is used as an adverb and came from the French Language.
Example: People left the football stadium en masse once when Brazil lost the match.

Fait accompli
“Fait accompli” means “established fact” or “something that has been done and cannot be changed.” This phrase came from the French language and used as a noun.
Example: Morris was disappointed, but his lost in the election was a fait accompli.

Ipso facto
Originating from Latin, the phrase “Ipso facto” is used as an adverb which means “because of that fact” or “by the fact itself.”
Example: A manager, ipso facto, is in charge of his or her department.

Modus operandi
“Modus operandi” means “a usual way of doing something.” Came from Latin and used as a noun.
Example: My modus operandi when studying is to set achievable goals.

Persona non grata
“Persona non grata” means “an unacceptable person.” This Latin phrase is used as an adjective.
Example: He was a persona non grata in our school because he wouldn’t follow the rules.

Quid pro quo
“Quid pro quo” is a Latin phrase and used as a noun. It means “something for something” or “an equal exchange.”
Example: Helping someone in study gives a feeling like a quid pro quo.

Many such other phrases have taken their refuge in English speaking and writing. We know this fact better because we spend our full time in translating different documents. From birth certificate translation to professional certified translation, we do them all. For any translation help, call us at 888-670-3369.

7 Italian Words That Are Almost Untranslatable

Untranslatable Italian Words

Every language has its own grace, uniqueness, and complexities. Yup! You read it right, Complexities! If you are a language lover, you may have noticed that there are numerous expressions in one language that have no refuge in another language.

One such is the Italian language. This language is said to be the language of romance. In terms of vocabulary, it is the second-closest language to Latin right after Sardinian.

This post uncovers 7 words from the Italian language that are so-called untranslatable. However, we got handy definitions for few words, but they cannot be assumed as exact meaning.

Take a glance at them, one by one:

Apericena:
In the English language, we use the French word “aperitif” to define an alcoholic drink before meal. In Italy, it is known as an “aperitivo.” When you pay for a glass of wine before dinner, you get a free buffet of food and in this way; this special tipple becomes an “apericena,” a cross between “aperitif” and “dinner.”

Ciofeca:
The “Ciofeca” represents anything of poor quality. Mostly used to define a disgusting drink, but in English context, “Crap” would be the nearby translation. However, this Italian word has no exact replacement in the English language.

Culaccino:
Have you ever noticed that annoying watermark on your table when you put a cold or wet glass? Well, in Italy, it is considered so irritating that they have even a word for it: “Culaccino.”

Gattara:
Well, you would be surprised to know that “Gattara” exists in every country, but it has no refuge in English. “Gattara” means a woman, typically elderly who dedicates her time to look after stray cats.

Magari!:
It is a tricky word that has different meanings and cannot be directly translated. Typically, one can translate this word as “even if”, “maybe” or “probably” in an English sentence. But, with an exclamation sign, “magari!” becomes an expression of a strong desire.

For instance, if your friend asks if you want to be a billionaire, you may candidly say “magari!” This word has no exact equivalent in the English language.

Menefreghista:
In the Italian language, you might have heard this phrase “Non me ne frega!” which means “I don’t care!” Italians also use “Menefreghista” as a noun to describe someone who thinks with the same feeling. The English language has no equivalent or nearby replacement for this word.

Meriggiare:
Originating from the word “meriggio” (noon), “meriggiare” is a wonderful verb that means resting at midday in a shady (under a tree) spot. You can find the usage of this word in a poem by Eugenio Montale.

Pantofolaio:
Word “Couch potato” maybe its closest equivalent in English for the Italian word “pantofolaio,” but it is not as humorous. In Italian, you might have heard “pantofole” which means “Slippers.” But, a “pantofolaio” is one who prefers the quiet home life and don’t want to get involved in any activity (hence the slippers).

Suggest few more interesting words that have no equivalent in the English Language.

In the beginning, we mentioned that every language has its complexities, and Italian is not different from others. We know this fact better than the most because document translation is our full-time job, and we have the most skilled translators at work. Whether it is driver’s license translation, certified translation, or business translation, we do it all. For any translation help, feel free to reach us at 888-670-3369.

The Chaos in English Language- Part III: Snobbery

Chaos in English Language

This is our third and the final installment on the Chaos in the English language. In our very first blog, we explained how “invasion and theft” made English a language of chaos and capricious mess. Then, in our second part, we uncovered how “economy of efforts” transformed The English Language.

In this final part, we will see how snobbery made the English language a losing game.

It began in the 11th century, when French was considered as a high-standard language and loaded up all our culinary, legal and lyrical vocabularies. But snobbery reached its pinnacle when various intellectuals and scholars developed a crush on the ancient classics. They started experimenting with classics by borrowing words wholesale; consequently, today we have various scientific and technical terms in the English language that have been derived from Latin and Greek. However, while creating crush, they also decided to keep the words we already had just to ensure the remix they are creating should contain the flair to appeal to be a classical heritage.

For instance, “peple” derived from the Latin word “populous,” and to maintain its nobility, “o” had been added to make it “people.” Similarly, the letter “b” was added to “det” derived from “debitum” to make it “debt.” It was done with many words like indi(c)tablefau(l)t. Occasionally, scholars changed their dictions just to match their spellings, like in fault. Though none of them make any sense, but this is how it all happened.

Sometimes, the re-spellings were all wrong if we see them from etymology. For instance, the word “isle” (formerlyile) came from “insula” (hence the s), but “Island” came from old English “Iegland.”

Over the last couple of centuries, another reason or layer of snobbery that glorifies the complications of the English language across the Atlantic was national pride. Take a glance at some words that create a difference between the American and the British English by spellings.

Color for colour, center for centre, favorite for favourite, leukemia for leukaemia and may others. It is known to be American simplifications of spelling that desires to create a distinctive American English.
Now, the situation is like we don’t want to spell things as they sound or you can say we have become habitual of using snobbish English. The spellings like hed, lafter, dotter, hart, and det would look to you uneducated, right? Perhaps, the truth is we enjoy this discomfort and such arbitrary practices.It makes English the language of peculiaritiesand mystery.

So the chaos in English all started with Greed, then the economy of efforts glorified it, but snobbishness lionized it. Whom to blame, it all transpired because of us humans!

No need to worry, though. Being a leading translation agency, we would never hesitate to call a spade a spade. Further, our translation experts have gained a par excellence in dealing with such mess. For document translation, we are certainly the one you can rely upon. For any query, or language translation related services, you can reach us at 888-670-3369.