Read These 5 Sentences and You’ll Understand the Importance of Translation Services

The work of a translator or interpreter isn’t as simple and modest as it seems to be. There’re some sentences in English that confuse even native speakers, compelling them to doubt their proficiency in the language. They have to struggle for finding the correct meaning.

Below are some examples that will let you feel the importance of translation and interpretation services provider.

Sentence 1: There is no truth to that rumor.”

Meaning

: The meaning of this sentence sounds a bit complex. The actual meaning is “The rumor is true.”

Sentence 2: I never speak the truth.

Meaning

: It gives even a greater complexity. It sounds that the subject (I) never speaks truth. Theactual meaning is that the Subject(l) always speaks truth.

Sentence 3: A woman without her man is nothing.

Meaning

: This sentence has been viral on the social networking sites for a while now. You can see how punctuation can change the entire meaning of the sentence.

Let’s read these two sentences:

  1. A woman, without her man, is nothing.
  2. A woman: without her, man is nothing.

Hope, you got the difference.

Just a simple change in punctuation and the entire meaning is changed.

Sentence 4: I chopped a tree down, and then I chopped it up.

Meaning

: The magic of phrasal verbs! A non-native speaker may need the help of translation and interpretation services to get the correct meaning.

The phrases “to chop down” and “to chop up” sound like direct opposites of each other. They may also be creating an interesting image.

Native speakers understand that:

  • Chopping something down is meant for hacking at it until it falls.
  • And chopping something up is meant for cutting it into smaller pieces.

Sentence 5: Will Will Smith smith?

Meaning:

Confused? We’re not talking about that American actor’s name your mind has captured the image suddenly. It means if he’s going to make things, especially by heating it. If Smith happens to be in a smithing mood, you can say “Will Smith will smith.”

Although Will isn’t a metal worker, he actually is a black Smith.

Coming to sum up, as we went through the examples, we can conclude that even a minor error in punctuation can change the entire meaning of the sentence. And this can lead to a great loss if you’re a businessman. A good translation and interpretation service provider can only assist you to understand the business contracts or other terms and conditions of your business as they’re experts in interpreting any sentence.

8 Words That Can Embarrass You Anywhere Across the Globe

English is your native language. So, you think you won’t face problems in communication when you’ll visit another country. But, DUDE, think again!
There are certain words that give entirely different meanings on the other side of the world. Sometimes a word in English may sound like one in another language. However, they’ve nothing to do with each other. Such words are called false friends.
Read on to know about eight words that could cause you embarrassment in another country.

1. Gift


Assume that you’re in Germany or offering your German friend a gift basket. You will have some funny looks if you hand him something labeled ‘gift’. In the German language, the word ‘gift’ means poison. And, the German word for a gift is geschenk. The correct word for gift basket is geschenkkorb in Germany. When you say giftkorb. It means poison basket.

2. Lull

Does the motion of the car almost lull you to sleep? Has there been a lull in the fighting? Try to avoid using these things when you are in Netherlands. You shouldn’t use ‘lull’ if you’re not actually talking about phalluses. Instead, use the Dutch word ‘wiegen.’ You can also use pauze, which means “pause or break.”

3. Salsa

 

Salsa in Korean is 설사, which means diarrhea. So, better, you use ‘seolsa.’

4. Payday

Payday is the most exciting day as you receive your pay. In Portuguese-speaking area, the payday is ‘dia do pagamento’ which literally means “day of payment.”

5. Pet


Some sentences for you to consider: Many people are really soppy about their pets. There was a fashion for keeping reptiles as pets. Do you like pets? How many pets do you have? When you talk about your adorable animals at home in France, it’s good to use the Catalan animal domèstic or the French animal de compagnie.

6. Face

The ‘Face’ sounds fesse in France, which means buttock. The right word is visage. When tell someone they have a pretty face might get a tiny bit awkward in France.

7. Beet

 

Again, the English world ‘beet’ sounds ‘bite’ in France, which means penis. The ‘I’ in the French bite does make the ‘ee’ sound even though, we know, it looks just like the English bite. That can also be confusing.
The correct word for beet in France is betterave. Beat is batter, which means hitting something like a drum.

8. Peach

Say ‘peach tea’ in Turkey, and you would get some funny looks. Peach sounds like ‘pic’ in Turkey, which means bastard. If you want actually peaches, use the word şeftali. For peach tea craving, ask for şeftali çayı.

Bottom Line

 

Knowing meaning of some of the common words in the place you are visiting is a must, especially when it’s related to any certificate or other document.
Suppose you’ve to get a birth certificate in a different language, it’s good to look for a Birth Certificate Translation service provider. We just told you how different words can mean something entirely different in another language.

13 Words That Will Embarrass You Abroad

False Friend

False friend

English is a beautiful language that borrows a lot of words from other languages. Every once in awhile though, you’ll find some weird, random coincidences among different languages. Sometimes, an English word sounds like one in another language, but the two have nothing to do with each other. Often, they don’t even have the same origin. These kinds of words are called false friends.

Like the other kind of false friend, these words can embarrass you or get you into trouble (depending on who’s around). We’ve collected just a few here to help you avoid any facepalm moments abroad.

kiss

Kiss

Swedish: kissa

Translation: to pee

The Swedish word for kiss is kyss, which makes trying to say “I want to give you a kiss” or “I need a kiss” extra precarious.

What if you actually do need to kissa? Rather, than saying “I need to pee,” you could always ask for the restroom (toalett).

Lull

Lull

Dutch: lul

Translation: penis

Does the sound of the rain help lull you to sleep? Have you finally reached a lull in your hectic week? You might want to avoid mentioning those things in the Netherlands.

If you aren’t talking about phalluses, use the Dutch word for lull (as in “lull to sleep”): wiegen. You can also use pauze, which means “pause or break.”

gift

Gift

German: gift

Translation: poison

You might get some funny looks if you tell your German-speaking friends you’re giving them a gift. Alternately, you should probably beware if you’re handed something labeled gift in Germany.

As far as actual presents go, the German word is geschenk. If you do want to send someone a gift basket, the word is geschenkkorb. You can say giftkorb, but that’s a poison basket. You probably don’t want to give one of those.

payday

Payday

Portuguese: peidei

Translation: I farted

Excited about payday? Most people would be. In Portuguese-speaking areas, though, you might want to avoid shouting it from the rooftops.

The Portuguese phrase for payday is dia do pagamento, which literally means “day of payment.”

salsa

Salsa

Korean: seolsa (설사)  Translation: diarrhea

Want a visual refresher of some of the terms you’ve already read? Watch our Words That Will Embarrass You Abroad video below.

 

face

Face

French: fesse

Translation: buttock

Telling someone they have a pretty face might get a tiny bit awkward in France.

The French word for face is visage. Conveniently, English also uses this word to mean “the face, usually with reference to shape, features, expression, etc.” The only difference is that we pronounce it viz-ij, while the French word is more like vi-sahj.

preservative

Preservative

Russian: prezervativ (презерватив)

Also French: préservatif

Translation: condom

Having food free of preservatives means something totally different in English-speaking places than it does in Russian or French-speaking communities. You’d better hope there aren’t any préservatifs in your fruit when you’re abroad because you’ll get a lot more than you were bargaining for.

Let’s say you actually do want to talk about preservatives. The French word is conservateur, and the Russian is konservant (консервант). You can think of preservatives as conserving your food (rather than preserving) to help you remember. #mnemonics.

beet

Beet

French: bite

Translation: penis

Beet salad might not sound so appetizing right now. The I in the French bitedoes make the ee sound even though, we know, it looks just like the English bite. That can also be confusing.

The French word for beet is betterave, which probably tastes better on a salad. Beat is battre (for hitting something like a drum) or rhythme (in music).

cool

Cool

French: cul

Translation: a$$/butt

To be fair, some other languages (including French) do use cool to mean trendy or neat (like English). It’s just good to know that you should be careful with this word in Francophone areas.

To avoid confusion, maybe use the French word excellent. If you’re talking about a cool temperature, you can say frais or froid.

pet

Pet

French/Catalan: pet

Translation: fart

Some potentially confusing sentences for you to consider: Do you have pets? How many pets do you have? Do you like pets? I love my pets.

To talk about your adorable animals at home, you might want to use the Catalan animal domèstic or the French animal de compagnie.

peach

Peach

Turkish: piç

Translation: bastard

If you go to Turkey and ask for peach tea, you might get some funny looks. You’ll probably find even more confusion if you go into a market and ask where to find the peaches.

If you’re looking for actual peaches, the word is şeftali. As for that peach-tea craving, you might have better luck asking for şeftali çayı.

super

Super-duper

Polish: dupa

Translation: butt

Super means the same thing in both Polish and English. It’s duper that’ll trip you up. You can say something sounds “super,” and people will understand you, but super-duper just sounds too much like super butt. Some people might take offense.

Embarrassed

Embarrassed

Spanish: embarazada

Translation: pregnant

Maybe you used the wrong word by accident. Maybe you’re trying to apologize for a minor cultural faux pas. These things happen. But, if there were ever an example of a false friend, it’s embarazada.

If you’re talking to a Spanish speaker who knows the English word embarrassed, they’ll probably understand. If they’re nice, they’ll probably try not to embarrass you further. Plus, they’ll most likely appreciate that you’re trying to speak a language that’s not your own, even when you make an honest mistake.

For the record, the Spanish word for embarrassed is avergonzado.

Source: http://www.dictionary.com/e/s/words-to-avoid-abroad/

Learn How To Converse In Spanish Before You Start Your Journey!

Spain is one of the world’s oldest cultures. Its rich culture has spread across many places and is also the birthplace of the Spanish language. It always better to learn the basics before you start the journey to find a new market for your product & services. Business Spanish translation may be helpful to you when you talk to your customers or sign agreements with them. So how do you learn the language?

language Oasis

Make It a Part of Life

If you want to learn this language, don’t do it in isolation make it a part of life. Learn Spanish as a new way to experience the everyday life. Here are some Spanish phrases that will help you strike a conversation:

1-What’s Your Name? ¿Cómo te llamas?

This simple phrase may help you strike a conversation when you are meeting someone for the first time. Just imagine using it when you are meeting a customer for the first time, and you are interested in knowing more about him, his business and how you can start a relationship.

2-Where Are You From? ¿De dónde eres?

This may be your next question. You may want to know where his birthplace was to get more insight into the country and the culture. You never know where it may lead.

3-What’s Your Favorite Restaurant? ¿Cuál es tu restaurante favorito?

If you want to meet someone in the favorite restaurant, you may use this phrase. People just love to talk about what they their favorite food is. If things go well, you might just be able to have the next chat at the restaurant where your new friend wanted to meet.

4-What Is Your Profession? ¿En qué trabajas?

Once you have started the conversations, you may ask your new friend about what it does. It is one question that opens the door for other opportunities to network. Very true if you belong to the same field and are interested in people of the similar industry.

5-What Did You Do This Weekend? ¿Qué hiciste este fin de semana?

Well now as your conversation proceeds you may ask one of these favorite Spanish questions. As you explore the conversation partner’s interest & hobbies, you’ll learn many things new about him or her.

In The End

Learning basics may help you strike a conversation, but for business reasons, it’s better to go for business Spanish translation from experts of Language Oasis. Call 888-670-3369 to get it now!

5 Fun Facts about Translation You Must Know

Words travel worlds. Translators do the driving. – Anna Rusconi

Translators do an amazing job. Through their translation, they bridge the gap in the world. It is why translation services are indispensable to break the language barrier. Being an experienced translation agency, here we have collected some fun facts about translation you might not know.

Easiest language to translate

Though translation is not an easy task, be it any language. Still, most translators with their years of experience consider Spanish as the easiest language to translate into. It is because in Spanish everything is written as it sounds. This property about Spanish language makes it the easiest language to learn and translate. In addition, Spanish has very little grammatical irregularities. Therefore, many people prefer Spanish as an international language to learn.  

Vowels are not so easy to translate

Vowels always create many problems for translators. They are tricky to translate, especially when a translator is translating into a vowel-free language. There are many languages including Aramaic, Arabic, Amharic, etc. that have no vowels. So, think about the struggle of a translator who faces translating words containing vowels.

Languages difficult to translate

Many people believe that anything can be translated within minutes. However, contrary to popular belief, it is not true at all. There are some languages which are too difficult to translate, and for this reason, it affects the quality of the translation. There are languages in the world which make the job of translators difficult, like Arabic, Japanese, Finnish, Icelandic, Polish and Chinese.

So, while translating into any of these languages, it is fair if the translators take extra time.

Punctuations are also here

Many people are not aware that the Chinese language contains punctuation marks. Translators require translating punctuation marks which are obviously tricky.

English and Arabic

Though English and Arabic have not same roots but they have same punctuation system. Yes, you heard it right! So, next time you find errors in your translation works related to English or Arabic, go easy on the translator.

Conclusion – Now you must have understood the problems in the job of a translator. Being a skilled and experienced translation agency, we are aware of many such troubles. We have full-time, professional team of translators who can do impeccable translation of any document. Be it legal document translation or power of attorney translation, you can get a broad range of translation services with us. Need help in translating a document? Contact us at: 888-670-3369.

Oldest Language In The World That Are Still Surviving

You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once. – Czech proverb

The evolution of the language is still unknown. The primitive languages started with gestures and oral sound. The evolution of the first-ever language is still a highly debatable topic. However, as a general norm linguist calculate the age of a language by its first appearance in texts as well as contemporary use.

Based on this, we have collected a list of some oldest languages in the world that grew, evolved, managed to survive and are still spoken today.

Let us take a sneak and peek into the history.

Sanskrit

Sanskrit is considered ‘the language of Gods’. It first appeared in 2000 BCE, Sanskrit is an ancient language of India. It is one of the earliest examples of language, found in second millennium BCE. The language is still spoken by a small group of people in India. Vedic Sanskrit is the pre-classical form of Sanskrit with Rigveda being the oldest and most archaic text preserved.

Hebrew

The earliest examples of written Paleo-Hebrew date from 10th century BCE. Hebrew is the best example of a revived dead language as around 400 CE, it fell out of common use and remained a preserved among the Jews all across the world. However, with the rise of Zionism in the 19th and 20th century, this language revived to become the official language of Israel. Though the modern version of Hebrew differs from Biblical version, native speakers can fully comprehend the Old Testament and connected texts. Modern Hebrew observed many influences by other Jewish languages.

Chinese

Chinese is the most spoken language in the world with around 1.2 billion speakers as their first language. The origin of Chinese dates back to 1250 BCE as the earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions in the late Shang dynasty.

Latin

Latin is one of the oldest classic languages that survived the passage of time. Latin has influenced many languages over the course of time. The earliest traces of this languages date back to the dates of Roman Empire which was formed around 75 BCE. It is still the official language of Poland and Vatican City and is learned by millions of people around the world.

Conclusion – Being an experience translation agency, we have many more interesting facts about languages. Our translators can perform accurate translation of any document in 30+ languages. Need help in translation a document? Contact us at: 888-670-3369.

5 Amazing Facts About Chinese Language You Must Know

It is no secret that Chinese is the most spoken language in the world. With 1.4 billion speakers, it is the most spoken language globally. Out of which 70% are Mandarin speakers accounting 14% of the world’s total population!

documents translation

Here are some amazing facts about this language which will make you believe that it is indeed one of the richest languages on earth.

Hardest language to learn

Multiple factors jointly make Chinese one of the toughest languages to learn, especially for native English speakers. Chinese has a unique writing system, grammar, sound, and pronunciation style and there are rare things common in English and Chinese. One must learn around 3,000 characters in order to master the language which is obviously a daunting task.

Calligraphy style

If you are even slightly acquainted with Chinese, you must be aware of the Chinese calligraphy. There are five traditional styles of Chinese calligraphy – Official script, Seal character, Running script, Formal script, and Cursive hand.

Similar sounding words

Chinese is full of similar sounding words which make it difficult for a non-native speaker to differentiate between sound combinations and words. Adding in the tones make this language all the more difficult to listen to and understand.

Pictographic language

The Chinese language was evolved using images; it means the language exists in the simplest form and resembles a game of Pictionary. Not all of the Chinese characters, used today come from ancient drawings of the things they implied to describe. Still, they are very helpful to the newbie learners. For example, pictographs for woods in Chinese is 木 (mù) which becomes 森 (sēn) for forest.

Chinese handwriting is difficult to interpret

Chinese people struggle with handwritings in almost every situation. It is due to a large variation in writing styles and the discrepancies that occur between the written characters and typed text. Even a neat structured when typed become unrecognizable when scribbled at speed by native speakers of Chinese. What printed in books is clear fonted text. However, the transition from handwritten Chinese to reading makes it extremely difficult for language learners.

Conclusion – Now you must have understood how difficult is it to learn and translate the Chinese language. It is where you need the help of Professional Chinese Translation. As we are a full-time translation agency, our translators can translate any document in Chinese to another language and vice versa. Do you need help in translating a document? Contact us at: 888-670-3369.

10 Funniest #translationfail Tweets You Shouldn’t Miss

Would you blame it on God for not creating a single language for the entire world? Well, it appears to be too late for you thinking about the fascinating nature of communication between people of diverse backgrounds, origins as well as languages from all across the world.  And in today’s modern world, translation companies have played an essential role in connecting different people by promoting mutual understanding irrespective of their linguistic and cultural backgrounds.

Moreover, comprehensive study of the art of translation necessitates more attention because it makes way for global interaction and provides an excellent opportunity to experience socio-cultural study of several languages along with their literature. So, what happens when you don’t take the help of professional translations services? Blunder happen! And sometimes these blunders are hilarious.

No Nonsense!

Whenever you are on the beach, do remember this.

Feel It

Have you got any feelings for the order?

Might Be Tasty 😋

Something that you would not even find in Great Britain

What?

I think throwing papers will not help.

Keep an Eye

Do keep a check on it.

What’s Cocking?

A different kind of a summer camp

Natures Call Is Important

All you need is a breath of fresh air after “civilized urinating.”

Is There Any Problem?

Eat them and take all their problems away from them.

Boling Hot

You need to try this at least once

What’s On Your Mind?

Well, it’s in the heart.

 

The Evolution of Portuguese Literature: A Quick Overview

The advent of Portuguese poetry dates back to early 12th century. Lyric poetry is a treasure of Portugal literature which was produced by some of the notable Portuguese poets, like Sa de Miranda who introduced sonnet in Portuguese poetry.

Unfortunately, Portuguese literature was unstudied and unknown outside of Portugal until the 19th century. It was after 19th-century remarkable Portuguese works were translated with the help of Portuguese translation services. Yet from its establishment, it came into contact with many linguistic and national influences. However, Portugal has a distinct individuality, and it is expressed in its national temperament as well as language & literature.

Let us get to know about the different phase of Portuguese poetry.

Early works

Early works of Portugal’s literature developed between 12th to 14th centuries, and the earliest evolution was in lyric poetry. The poems were collected in song books, and some of the earliest works were – Cancioneiro da Ajuda, da Vaticana, and Colocci-Brancuti.

Prose writing took some more time to develop, and the first writings were romances of chivalry.

The Renaissance

The Renaissance in Portugal made a remarkable impact in poetry and drama. Gil Vicente was country’s  greatest dramatist who portrayed satirical pictures of Portuguese society in his 44 plays. Later in the 16th century, Portuguese poetry was gets influenced by the Italianate school. With the return of Francisco de Sa de Miranda from Italy, new poetic styles evolved. Diogo Bernardes, Miranda, and many other poets mastered the new forms of lyric poetry which achieved its peak point in the works of Luis de Camoes. The Renaissance also observed an increase in historic writing which chronicles the discoveries and conquests in Africa, Asia, and America.

Literary movements in 18th and 19th century

A progressive growth was seen in the 18th century with Romantic Movement liberal ideas from abroad. The maximum growth was focused in the 19th century with Júlio Dinis, José Maria Eça de Queirós, and Camilo Castelo Branco, using a social realist and satirical manner to write about class relations, heritage, family, and religion.

A group of poets rebelled against romanticism and focus their works on philosophical and social ideas.

20th century

The 20th century was distinguished for lyric poetry. In this age, realism also influenced the Portuguese literature which was manifested in the short stories of rural life by Manuel Torga.

In the early 1970s, Portuguese literature enriched with the publication of a volume of gathered notes, letters, poems and stories by Maria Isabel Barreno, Maria Velho da Costa and Maria Teresa Horta.

In a nutshell, Portuguese poetry and literature is rich and produced many notable poets and novelists.

Conclusion – We have many more interesting facts about Portuguese literature as we are a full-time translation agency, well versed in translation of any kind of document. Our translators can perform translation of a document in more than 30+ languages. Need help in translating a document? Contact us at: 888-670-3369.

Toi Khong Hieu Viet (I Don’t Understand Vietnamese)

Toi Khong Hieu Viet (I Don’t Understand Vietnamese)

Having troubles in understanding Vietnamese? Well, you don’t have to worry anymore. Vietnamese is hard & you will hear it quite frequently from locals. But you can learn basics quickly, and for the rest, you can go for professional language translation services. Here are top reasons that will make you believe that Vietnamese is easier than you think:

Language Has No Genders

If you have tried hands at French, Spanish, or any other European language except English, you can be relived a lot. The language has no concept of “masculine” or “feminine” words. All you have to do is to just learn the word as it is. There is no need to learn both the forms.

Does Away With “a” & “the”

Ask anyone who has been trying to learn English where to use “a” and where to use “the”? He’ll certainly have a hard-time in explaining the distinction. Isn’t it easier if you can just do away with them altogether? “Nguoi” in Vietnamese can mean both “a person” and “the person.” You may never have to worry about the difference.

No Plurals

In English, when you have to make something plural all you have to do is to just add an “s” at the end of the word. So “horse” will become “horses,” “table” become “tables,” “cat” become “cats.” But there are exceptions as well. But things are different in Vietnamese in which everything works on a similar rule. So you can use “Nguoi” for both “people” and “person”; “Cho” for “dog” or “dogs”; “Ban” for “table” or “tables.” If you want to be more specific, you just have to add an extra word in front of the noun. So “Mot Nguoi” mean (one person), “Nhung Nguoi” means (some people).

No Verb Endings

In Spanish, even if you want to say simple words, you have to learn five or six different verb endings as well. Technically Spanish verbs inflect, meaning the same word may take different forms depending on the context. But in Vietnamese, no word ever changes its form in any context. It is a completely non-inflective language. So just learn the word “Noi” meaning “speak” and you can use it as “I noi,” “You Noi” and so on.

Tam Biet

Many other things make Vietnamese easy to learn. And if you need any help in business communication professional language translation services form Language Oasis is just a call away @ 888-670-3369.