5 Arabic Words That Have No English Equivalent

Arabic Translation

Arabic is a wonderfully expressive, visual language. Many terms used throughout the Arab world would not make much sense out of context, or if translated into another language. Oftentimes, colloquialisms or even idioms are the hardest part of a language for a foreigner to understand, as they are so deeply rooted in the culture. Arabs, a traditionally desert people, have several words that describe particular kinds of desert winds, something very unique to the language, just like Eskimos in Alaska have several words to describe different types of snow and ice.

Na’eeman (نعيماً)

A term used after someone gets a clean shave, a haircut or takes a shower. It’s kind of like blessing them and saying “Congrats on looking cleaner/fresher” and there is certainly no way of saying it in English. Oftentimes, after a man gets a fresh shave or hair cut, his pals will slap the back of his neck saying this term. The response is “Allah yena’am ‘alek”.

‘Ala Rasi (على راسي)

Literally translated into “On my head”, this is a saying commonly used when someone asks you for something or demands something. If a friend says “I need you to give me a ride later today,” the response could be “‘Ala Rasi”, kind of like saying “Anything for you”.

Kol Sana Wa Enta Salem/Enti Salmeh (كل سنة ونت سالم)

A phrase said to someone on their birthday or on religious holidays like Easter, Ramadan and Eid, it translates to something akin to “With each year you’re safe/peaceful”. Of course in English there is nothing similar to this, but in Arabic it can be more common than saying Happy Birthday or Ramadan Kareem.

To’oborni (تقبرني)

Used quite often in Lebanon, this term literally translates to “You bury me”, but means more like I love you so much I would rather die and you bury me before losing you. Again, probably not something you’d commonly say in English, but this term is used quite often from mothers to their children or to a friend or person you really adore. Though it sounds cryptic when translated, it’s used in a loving and upbeat way.

Wafaret/Wafarti (وفرت)

Though this is an older term that is not commonly used these days, I recall many times my grandmother would say this word to me as she offered me food and I refused it. It translates to something like, “Fine, you don’t want it? That’s more for me, and it saves me the trouble anyway”. I used to laugh when she would say it to us before understanding it probably wasn’t meant sarcastically by any means.

Language Oasis offers Arabic Language Translation services. We have the most skilled translators at work. Got a document to translate? Give us a buzz at 888-670-3369 and we shall address all your translation and interpretation related queries.

Article Reference: http://www.barakabits.com/2014/07/5-arabic-words-english-equivalent

Translating the Untranslatable: Learn the Art of Expression Adopting Foreign Languages

portuguese translation services

Imagine a world void of language! Sounds scary, doesn’t it? Language is a beautiful form of expression. Had the language not existed, our lives would have been a clutter of misunderstandings and havoc. Depression would have creeped in.

However, we are blessed with the glory of expression through language- a tool that can even act as a weapon if needed. The diversity of language is magnificent.

Looking at the other side of the coin, we are all trapped under the limitations of language. There are millions of emotions that do not find a refuge in our language and we are unable to express it just because of the language constraint.

How about adopting foreign languages to express ourselves? Brilliant, isn’t it?

So what if your language does not have a word for something? There might be other languages that have a word for it? Let’s see a few untranslatable words with meanings that might prove to be helpful:


You go Akihi when you listen to the directions explained to you, and then, as soon as you walk away, you forget the directions just explained. Very similar to what happens most of the times when you venture into unknown roads, right?

Akihi is a Hawaiian word.

Usage: “I have gone akihi”


Know that feeling when you feel homesick for a place of the past that you can never go back to? This extreme homesickness when tinged with grief and sadness is called Hiraeth.

Hiraeth is a Welsh word.

Usage: “My hiraeth fades when I am in my homeland.


Ever felt the urge go out again and again to see if someone is coming? Iktsuarpok is used as a noun to describe a feeling when you are in anticipation of someone coming and you are not patient enough to wait. You keep going out to check whether someone has come.

Iktsuarpok is an Inuit word.

Usage: “I have some major iktsuarpok going on because my husband hasn’t returned yet.”


Boketto is a term that describes that situation when you keep gazing at the distance without thinking of anything specific. Just vacantly gazing.

Boketto is a Japanese word.

Usage: “She was in boketto all the time.”

Such beautiful words and we never knew them? How sad! Now that you know them, you can easily use them in your day to day language.

It is sad that there are many words that cannot be translated in other languages. However, if tried with care and dexterity, one can create a translation that is just near perfect. Language Oasis helps you with translation and language interpretation services dealing in various languages. We have experts in various languages translating and interpreting your documents for you. Got a query? Give us a buzz at 888-670-3369 and we shall address all your translation and interpretation related queries.

5 Filipino Words That Should Have An English Equivalent

Filipino Language translation

Filipino, also known as Pilipino, is the national language of Philippines. Along with English, Filipino has been designated as the official language of the country. Every language has a history and so has Filipino. It was derived from Tagalog, the most widely understood language in the Philippines. However, with time, the language evolved and there were various Spanish and English words introduced to it. This evolved language was termed as Filipino as it turned out to be a more convenient and commonplace version.

Filipino is the language of emotions. Some of the most beautiful words describing emotions belong to this language of Philippines. These words are such exact matches for our emotions that they make us feel an intense urge to replicate these words in English, a rather understandable language for all.

Learning various languages is fun and acquainting yourself of some of the most beautiful words of that language is even more fun. Let us find out some of the sweet-sounding words of the Filipino you will wish had English equivalents.

Noun. The outfit worn within private space and avoided for public appearances.
This translation couldn’t do justice to the meaning. It basically means your baggy clothes you wear at home. Remember those pair of shorts and shabby tee-shirts you love to slip into as soon as you are home? Yes, that’s what the Phillipines call Pambahay. We so need an English equivalent because we love those grungy clothes we wear at home but calling them grungy just doesn’t serve the purpose.

Interjection. Used to express frustration over something you have just missed.
This is a super needed word. Imagine a situation when you are hurrying up to catch a bus. You reach at the bus station and as soon as you reach, you see the bus departing from the station. How frustrating, isn’t it? And all we can say to express it are some *abuse* words. However, there has to be something that describes it well. This frustration is supreme and needs justice. That is where “Sayang” comes in.

Noun. A fake tantrum thrown to evoke apology from someone.
Ah, this one’s going to be a favorite. You encounter such “drama” (as we call it) just every other day. Sometimes from our moms and most of the times from our partners, we come across Tampo so frequently that it is a necessary word.

Noun. The emotion of anger upon vengeance.
Can you relate to the feeling that emerges when you are at the receiving end of vengeance? That is Pikon. Such apt description of this type of anger makes things easier to express.

Noun. The extreme urge to cuddle (almost squeeze) something or someone when the object is either cute or irritating or both.

Where do the Philippines bring such accurate depictions from? Probably because they have mastered the expression of emotions. Remember that feeling when you see an adorable baby? You feel that urge to squeeze the baby hard. That is Gigil. Also, that feeling when a baby is too irritating (yet cute), you feel a similar urge. That is Gigil.

Filipino is a beautiful language. However, translating these words was a tough call, indeed. If you tried google translator or some amateur translator to translate these words for you, you could never have realized the beauty of these words because good translation needs experts and that’s where we come in.

Language Oasis offer extensive Filipino language translation service for all types of translation requirements. Be it your documents or books, we translate it all. Got a query? Give us a buzz at 888-670-3369 and we shall address all your translation related queries.

7 Hebrew Words We Wish Had Direct Translations in English

documents translation

Lesser-known languages have their own charm. Known as the language of the Jews, Hebrew is a beautiful language that is being used by 9 million speakers worldwide.

This beautiful language has had a history of its own wherein it has fought for its existence on the face of the earth. Having established itself successfully as Modern Hebrew, there are a few words that are so beautiful that we wish were emulated in English. So longer, we do not have any direct translations for these words, but they are good to befriend. Let’s have a look:

If we talk about literally translating it, it is “be new.” However, this does not really convey the meaning. This word is used when someone buys some new thing. It is similar to our “new pinch.”

We are sure you know this already. It’s quite popular these days. It is used to describe a person who has dared to do something out of the ordinary. It might be good or bad. To put it more appropriately, it is used when someone behaves in a manner that is not accepted.

A pretty flexible word. This word can mean different things at different times. For e.g., it can mean “just because,” or simply “just kidding.” It is usually used to render something insignificant.

A beautiful word, indeed! It is used to denote a feeling of happiness when someone has achieved something or to describe a generous soul. When something good happens, and someone finds joy in it, this word is used to describe that joy. Also, when someone makes the other person feel good without any selfish motive hidden behind, this word is used.

Someone must figure out an English alternative for this one. This word is hard to describe, but let us just try. It is similar to “darling” or “dear” but the literal translation is “soul.” It is used when someone is so close to heart that you can him or her your soul.

Again an ambiguous one. If you translate it literally, it means “to dig,” however, it is used to describe a person who is very talkative and loves to gossip.

This is another beautiful word. It simply denotes a punctuation in your conversation. Also, it is used as “let’s go” or “I let you go.” Sometimes an equivalent of “bye” and sometimes an equivalent of “hurry up.” This is a hard-to-describe word but beautiful at the same time.

While learning Hebrew is a terrible thing to do, getting it translated isn’t. If you have any document that you need to translate from English to Hebrew or vice versa, we can help. Language Oasis offers translation services for various needs like book translation, transcripts translation, passport translation, and documents translation a lot more. Got a query? Give us a buzz at 888-670-3369 and we shall address all your translation related queries.

This Wearable-Device Translates Your Conversations Real Time


In the world where the barriers of borders and race have begun to blur, there should be no place for barriers of language. When we can travel to countries on the other side of the globe, why should language restrict us from communicating with people on the other end of the globe?

Waverly labs addressed this important issue and took an initiative to change the face of foreign language communication.

foreign language

Meet the Pilot:
This man, the creator of the device, calls this device the Pilot. The Pilot is a wearable device that you can put in your ears like earplugs. It is the first smart earpiece that translates language real time while conversations. Two people speaking in two different languages have to plug in this piece and they can hear each other’s sentences in their own language. This master device comes with a handy app that helps you choose between languages and do the settings according to your preferences. The languages that this device is capable of translating are French, Spanish, Italian, and English. Available in three colors- white, red and black, this device is expected to be out in the market in September 2016 at a price of $129. The website is up and running taking orders for the Pilot beforehand. You can book your Pilot on the Waverly labs website and your smart earpiece will be on its way. This groundbreaking innovation is said to have a beautiful background. Read further…

Meet the Pilot

The Story Behind the Pilot
The creator of the Pilot met a French girl and he realized the hopelessness of language barriers. You cannot take a translator with you always. If you want to communicate, you need to be able to speak in the language of the listener. Learning French is not an easy feat. Neither was creating this device! But Andrew chose the highway. He wanted to create something that worked not just for him, but also for the entire world facing the same issue. He thought of this device when he met this French girl.

Story Behind the Pilot

The Video
This powerful video shows how the Pilot blurs the language barriers and how it works.

Is it for You?
The Pilot might not be a device that everyone needs, but it is definitely a great step towards ending the global barriers. While you might still need Language Oasis for your professional translation needs, this device is something that can help people communicate. It cannot perform your Birth Certificate translation, of course, but it can indeed help you understand your friend who speaks foreign language without the need of a google translator every time.
If professional translation is something you are looking for, reach out to us and we will help you translate your documents. Give us a call at 888-670-3369 and we shall address all your translation related queries.

Beware! Hilarious Translation Fails Ahead

Warning: They are awkward too. You won’t stop laughing. 

Why do you think translation came into being? Trade.

Nations who wanted to trade with each other found it difficult to communicate. They started spending months in different places and subsequently learning the native language. Interpreting for communication purposes is likely to have evolved as the art of Translation that later emerged as a carrier of a merger between various cultures. Too serious a topic to think of, ain’t it?

Translation is an art. It’s not everyone’s cup of tea. There are experts who do it. If the translation is side tracked to be done by machines, results might be hilarious and the seriousness converts into mirthful blunders.

Let’s give our stomach muscles a ride on laughter.


This homemade jam tastes like grandma. Wait. What did we just read?


Mind it!

Keep your dumb business with you! Oops.

Mind it

A pool of human lives

Do not miss to read> you’ll find all the detailed.

pool of human lives

Instructions did right

Just do as it says, got it?

Instructions done right

Very serious indeed!

It can lead to serious consequences. Translators, are you listening?

Very serious indeed

Too  much of warmth to handle

We just had a translator face heart attack after reading this.

Too  much of warmth

Be considerate. Grass is Dreaming

Dare disturb and you will face the wrath of heaven!

Grass is Dreaming

What if it’s crap? It’s fresh

After all, freshness is all that you should care for.

It’s fresh

Even I don’t know mine!

It’s magical.

It’s magical.

This cannot be Edison.

Edison, it’s good you are dead before seeing this. You are being defamed!


This is what happens when translation gets a cold shoulder. Not with us, though! Avoid such translation blunders with Language Oasis translation service. We have highly experienced experts to translate your important documents. From driver’s license translation to translation of books, we do it all. Curious to know about our services? Call us at 888-670-3369. We are always up for translation.

Foreign Phrases that We Use Every Day in English

foreign language phrases

Languages grew and expanded with human civilization. With about 6500 spoken languages in the world, it is hard to imagine the influence that world languages have a hand on each other. Every language takes certain words or phrases from another to complement them. On the same lines is the English language that is riddled with foreign words.

You do not even know that there are many phrases that we use in literature and everyday speech. Thus, it is very important that you understand every phrase or word that you speak or read.

Here are some foreign words/phrases that we commonly use in our everyday conversation.

Bon Voyage

This French word finds mention in so many places, be it movies, novels or everyday conversation. Its meaning, “have a nice trip” makes it quite a cliché to be often used whenever we want to wish anyone a safe and comfortable journey.

Bona Fide

Everyone who has completed some sort of paperwork related to education, bank, property, and other must be aware of the term. This Latin word meaning “genuine” made it to the English language.

Faux Pas

Today people are more active on social forums than in person. So, there’s no doubt as to why this French term meaning “a social blunder” is so commonly used around. Celebrities are especially under fire for their social behavior, and their every mistake is noted as a ‘faux pas.’

Modus Operandi

This Latin term means “method of operating,” which is why it makes it into the everyday style of conversing. Whether you are preparing a plan of action for the workplace or how to finish things at home, you will have a method of operating or to say a modus operandi.

Status Quo

This Latin word signifies “the existing condition,” which makes it clear as to why we find it mentioned in books, cinema, and social circles. In fact, the word is used so often that people have developed a habit of signifying every existing condition as status quo.


These phrases also throw a glimpse on how the languages have evolved over the years. The world is very diverse with language changing from places to places. Thus, it becomes essential for you to look for language interpretation service fo an easy and comfortable overseas tour. Give a call at 888-670-3369 to know more about translation service.

Countries that Got Their Names from Foreign Language

Foreign Language

Did it ever cross your mind that where 193 United Nations (UN) member states got their names? Yes, searching for the answers? We have made it easy for you by preparing a list of countries that got their names from a foreign language. So, it is time to discover some surprising and absorbing language facts from all around the world.


Many sources claim that the country got its name from the Sanskrit word Avagana meaning Afghan. The term Avagana is believed to be derived from the Sumerian name of the Badakshan region – Ab-bar-Gan – Mountainous Country. As per an ancient Persian translation, Afghan roughly translates to ‘wailing’ or ‘moaning.’


The silver ornaments that the natives used to wear smote the Spanish explorers who first invaded the country. Thus, they named the country on a Spanish word argentine that means ‘the land of the silver river.’


The word Canada is believed to have adapted its name from the Huron-Iroquois word Kanata, which means a ‘village’ or ‘settlement.’


Cuba is roughly at the centre of the Caribbean Sea. It is believed that the country may have got its name from the Taino word Cubanacan, which roughly translates to centre place.


The equator runs through the northern part of the country, which is why it is assumed that the country has the Spanish name that means equator.


It is alleged that the English name for Germany is loosely based on the Roman Germania. Even though the origin is not that well scripted, but it is suggested that it is derived from the Germanic gari, meaning lance, and man, meaning people.


The deep coastal waters found around the country may have given it its name Honduras because the Spanish term hondura means deep water.


A Greek and Latin term India means ‘the country of the River Indus.’ Though the term Indus probably originated from the Sanskrit word sindhu, meaning ‘the sea.’


The snowy peaks of Mount Lebanon may have given Lebanon its name. The term Lebanon is adapted from a Semitic word lavan, which means ‘white’ or ‘whitish.’


In ancient times Malta was famous for its honey. So, it is believe that the word Malta may have come from the ancient Greek term melitta, meaning ‘bee’ that is known to produce meli or ‘honey.’


This ever-so-popular Asian country got its name from the Sanskrit word Sim̄hapura, which means ‘Lion City’, which breaks into sim̄ha (lion) and pur (city).


The word Ukraine is believed to have come from Russian term okraina, meaning ‘land on the edge.’ Thus, it is a ‘borderland’ derived from u (beside) and kray (edge), which signifies a region between the populated lands of the Polish-Lithuanian Commonwealth to the west and the open steppes of Russia and Asia to the east.

Wrap Up

Languages play a pivotal role in our lives. Not only have they given us a medium to communicate with each other, but languages have given us identities – be it our name or the country we live in. This is why it is said that people need to be well-prepared when traveling overseas. Get language translation service from reputed service provider to make your stay comfortable and memorable. Call 888-670-3369 to know more about translation service.

Origins of Common Bird Names

Professional Language Translation

Onomatopoeic naming for long has been used to give names to birds. In other words, many birds have received their names on the basis of their imitation of cries. Cuckoo, Owl, and cockatiel are some of the prominent birds that got their name through onomatopoeia. However, there are some bird names where the onomatopoeic naming was not applied. These bird names have a fascinating linguistic history that we are going to explore in this blog.


Everyone must be remembering the phrase “albatross around neck” and that is from where the majority of us got to know about albatross. It first found mention in the poem The Rime of the Ancient Mariner by English poet Samuel Taylor Coleridge. The poem has been liked by many, and the phrase has been in use ever since. You might be from that group as well, but did you ever wonder how the bird got its name “albatross?”
The albatross was confused with a frigate bird, alcatras, for both looked similar in appearance. It is believed that first syllable “folk etymological” was modified to classical Latin “albus” meaning white by folk-etymological association. The alteration was because of the evident feather color of the albatross.


Gulls are not too popular among the masses basically for their share of controversies. Now, controversies are not what we are going to discuss here about gulls. Instead, there’s something more interesting about gulls than their controversies – it is their name.
The seabirds name is believed to be Celtic origin word that’s related to Breton gouelan, French goéland, Irish faoileán, and also Welsh gŵylan, all meaning ‘gull.’


Magpie is believed to be one of the most intelligent animals in the world. Though, earlier known as the maggoty-pie or maggot-the-pie, magpie is the short name of the bird that is widely used today.
The word “maggot” or “mag” is an ancient pet-form of the female first name Margery and Margaret. “Pie” is derived from Latin word pica that means ‘magpie’ in itself. The word is also associated with “picus,” a Latin name for the green woodpecker.


While etymologists are still debating the origin of the word, there is a strong belief that it is derived from a Welsh phrase “pen gwyn,” which means ‘white head.’ It is presumed that the first discoverers – the British sailors – misidentified the penguins with Great Auks and gave their name to the then unacquainted birds. Probably, the extinct bird Great Auk was the first one to get the name derived from the Welsh phrase as it looked similar to the penguin.


Turkey is another birth that got its name because people confused it for another bird. In fact, many believe that the American turkey originates from Turkey – the country. However, the reality is that the bird name is from Mexico. This confusion transpired because Turkey was first mistaken with a native African bird – the Guinea-fowl – which was traded into England via Turkey in the 16th century.

Wrapping Up

These common birds did not receive onomatopoeic naming. Languages and words are absorbing if one studies them. Languages that we all speak change with demographics and so does the nomenclature. In case you happen to travel to foreign cities for a vacation or a business trip, don’t let the language become the barrier; instead, hire a Professional language translator for a smooth trip. Give a call at 888-670-3369 to know more about the language translation service.

Exploring the Irish English Language

Irish English Language

There are about 50 English speaking countries, and the language is the third most common primary language in the world. Owing to its widespread use, the English language sees a variety of new words and phrases that comprehend the culture of the country. On the same lines is the Irish English. The language spoken in Ireland is very vibrant and colorful. Here are some wonderfully colorful Irish English words that will help you understand how the language changes with demographic.


We are often short of words when we are excited or experience strong emotion for something. Irish people have a defined word for such a feeling, and it is “Arrah.”


Feeling unsteady or wobbly is called “Bockety” in Ireland. So, when in Ireland and you feel unsteady about something, Bockety is the word you need to utter.


Irishmen have their own noun to refer a girl or a young woman, “Colleen.”


Irish people use fáilte in place of welcome to either welcome guests at home or to show their gratitude to someone who helped them.


In good humor, we all sometimes refer our friends as foolish. But, there are some foolish or pretentious people, and in Irish English, such people are described with a noun “Gobdaw.”


Who doesn’t likes to go to a wild or noisy party? In Ireland, such parties are referred with a noun “Hooley.”


No one likes a mean, unpleasant, or contemptible person, but we all have to face such people now and then. In Ireland, people have a different term for such a person (a noun), “Louser.”


We all are superstitious in a certain way, and our superstitious beliefs are referred with a noun “Pishogue” in Ireland.


We all encounter an untrustworthy or cunning person. Irish people mention such a person with the noun “Sleeveen.”


There’s always something that we cannot recall, or we don’t know about, or we don’t wish to specify. So while explaining such a thing to someone, Irish citizen use a term “Yoke.” It is a noun which helps them cover-up for something they forgot or don’t want to discuss.

Final Words

Knowing new words is interesting; however, remembering them is a challenge. When traveling overseas for vacation or business trips, or requiring translation of documents it is imperative to be precise with the vocabulary. A translator or translation service is the ideal option in such a scenario. You can call at 888-670-3369 to know more about such service.